| TRANSLATIONS | |||||||||||||
| Guillaume Apollinaire
Zone Mirabeau Bridge Annie Clotilde White Snow Poem Read At André Salmon’s Wedding The Farewell The Door The Emigrant from Landor Road Rhenish Scenes: Rhenish Night May The Synagogue The Bells The Lorelei Schinderhannes Autumn Rhenish Fir Trees The Women Sickly Autumn The Betrothal Hunting Horns Antonin Artaud The Tree André Breton Broken Line Sunflower No Grounds The Verb To Be The Forest in the Axe Knot of Mirrors Postman Cheval Murderous Rescue BlaiseCendrars Journal Contrasts Cracklings Homage to Guillaume Apollinaire Robert Desnos The Bay of Hunger Cuckoo Henri Michaux My Business On Death’s Road A Peaceable Man Plume Travels Plume on the Ceiling I Am Writing to You from a Far-Off Country Clown Benjamin Péret The Hypochondriac The Beauties Of Heaven And Earth Adventures Of A Toe Reform Simply Falling Bodies The Marriage of the Leaves Heart off the Hook Let’s Butcher It The Sweetness of Hearth And Home The Dead And Their Children What Does It Matter Box Of Lights Had It Up To Here No Artichokes Without Tomatoes Brave Folk Sleepless Nights A Thousand Times Washing Your Hands New Wine Wooden Legs Arm In Arm Pierre Reverdy Memory Georges Ribemont-Dessaignes Waiting Opium Philippe Soupault Georgia Garland Say It With Music Clasped Hands Sporting Goods Tristan Tzara Sage Mars Dance Volt Poem For Madame Sonia Delaunay's Dress Evening Route |
|||||||||||||
| For a few years in the mid 90’s I translated a lot of 20th century French poetry—mostly surrealists like Benjamin Péret & Andre Bréton, or poets somewhat associated with that movement, like Apollinaire & Henri Michaux. The selection given here—though large—is really a fraction of the total work I cranked out during that time. Because there’s only so much time for posting, & because it would be a major undertaking to go back through all the work & check it for “accuracy,” edit it, etc., I picked out translations that I felt confident were:
1. Good, readable english poems 2. Reasonably faithful to the original 3. Representive selection of the poets I was interested in during this translating frenzy The number of translations per poet has nothing to do with my opinion of their relative poetic merits—for instance, there are twice as many poems by Benjamin Péret as by Apollinaire. While I love Péret’s poetry, to my mind Apollinaire is among the very best 20th century poets, in whatever language. I translated a lot of Péret because he seemed like a good fit for me, particularly his "fractured fairy tale" sensibility. Also, since he’s more obscure, there are fewer translations of him available—in some ways a mixed blessing, because it can be instructive to check other people’s work, especially if there are several versions to study. On the other hand, you don’t have to worry so much about the fact that “so-&-so got this line just right, & so what will I do now?” Finally, my choices for translation material were somewhat dictated by what poems I could get my hands on—I would have liked to translate more of Robert Desnos’ work, but at the time could only come by a few of his poems here & there. Before the internet, & even in the Bay Area, you really had to scour the stores to find some of these guys. The translations are grouped alphabetically by poet—links are opposite. With loving thanks to my dear wife, Eberle Umbach, who encouraged me to post these along with my original poems. John Hayes |
|||||||||||||
| OUR OTHER PAGES FIVE & DIME JAZZ: Eberle & I compose & perform music out here in the wilds of Idaho THE BIJOU ORCHESTRETTE: We also have scored some Nell Shipman's silent films; the Bijou Orchestrette is our musical incarnation for this endeavor POEBIZ: The main page for the poems I wrote in San Francisco in the 90's CHARLOTTESVILLE POEMS: The main page for the poems I wrote in the 80's, mostly in Charlottesville, VA |
|||||||||||||
| You can contact me at fiveandimejazz@yahoo.com |
|||||||||||||